كيف تصبح مترجم جيد؟
قراءة التاريخ، القصص القصيرة،
"القرآن"، المقالات على موقع الويب المفضل لديك، الكتب الاحترافية، من
المهم أن تثري عقلك بأشياء مفيدة بدلاً من المسلسلات والأخبار، القراءة ستجلب لك الإبداع،
لذا قبل ترجمة أي شيء في أي مجال، يجب أن تقرأ الموضوع لتتمكن من الترجمة بشكل أفضل،
فلن تكون ترجمتك بلا معنى مثل معظم الترجمات، بل ستحتوي على أحرف غنية، ويفضل أن
تكون لترجمة الموضوعات التي قرأتها، وستعرف المحتوى للترجمة وتترجم بأريحية أكثر
لا تستخدم ترجمة جوجل
من منا لا يعرف الجهد غير المجدي لكنه أصبح اختيار العديد من المبتدئين، عندما
لا يجيدون لغة الترجمة، لكن استخدام نفسه يعادل الرداءة، وبدلاً من ذلك، يمكنك استخدام القاموس وخاصة
القواميس الموجودة على الإنترنت، والتي يمكن أن تساعدك في الحفاظ على جودة الترجمة،
ويمكن أن تساعدك أيضًا في تحسين مستوى الترجمة، لذلك إليك بعض القواميس لمساعدتك
Almaany
word reference
ورقة وقلم
الأسلوب الخاص هو سمة كل مترجم محترف،
وهو أيضًا هاجس كل مبتدئ. لذلك، فإن استخدام القلم والورقة عند الترجمة يمكن أن
يساعدك في كتابة الكثير من الأشياء بأسلوبك الخاص، ويمكن أن يساعدك أيضًا على أن
تكون مبدع في الترجمة الطريقة مجربة ومثبتة في "المبادرة العربية للترجمة
العلمية" لذا أقترح عليك تجربتها.
اشترك في مجموعة للترجمة
إرسال تعليق